英語のライティング添削

少し前、同じ職場の人(プログラマー)が、技術的な問い合わせを海外の会社にする必要があった。

そのため、問い合わせ英文メールを添削してくれないかという依頼を受けた。

最終的には必要な回答が返ってきたので、問題なく終わったが、添削していて思ったことがあったので、メモ代わりに記載しておく。

 

プログラマーの人はTOEIC500点だと言っていた。

で、英文の内容を見てみると以下の3点がポイントだと思った。

 

①文に動詞が2つ以上ある、もしくはない。

これが結構多かった。基本なのであるが、どうしても書いているとおかしくなってしまうようである。

 

②どこかで習ってきたややこしい表現・文法をつかう

これも何か所かあった。こういうものは下手に使うと余計に伝わらない。

どうしても、複雑な表現・単語・文法を使わなければ表現できない時だけ使った方がよい。

 

③日本語を直訳しようとする。

上記の通り。一旦、何を伝えたいのか、本来の意味は何なのかを考えて、英語に訳していく必要がある。

 

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です